亚洲欧美日韩一区二区三区在线

<label id="ftge2"></label>

    <th id="ftge2"><pre id="ftge2"></pre></th>
  • <th id="ftge2"><pre id="ftge2"><sup id="ftge2"></sup></pre></th>
    <tbody id="ftge2"></tbody>
    <button id="ftge2"><object id="ftge2"></object></button>




  • 一名合格的同傳翻譯員的話需要做到什么?

    2020-11-02 13:52:02 上海屏翊 604

    1、扎實的基本功,過硬的雙語能力和口頭表達能力,平時的語言積累對譯員的合格與否至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳翻譯譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“伶牙俐齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。


    2、在日常中需要養成閱讀國外的新聞媒體、報紙的習慣,對于各個行業都有一定的涉足,因為同傳譯員不可能遇到兩個一樣的會議,所翻譯的內容涉及很廣泛,包括 經濟 金融 外交等各個方面。所以同傳譯員需要“上知天文下,知地理”讓自己時刻保持住對語言的敏銳度。


    3、在提高翻譯能力的同時還需要具備相當好的聽力,對于不同的口音都要有所了解,因為發言人可能會帶有不同的口音,而且不一定標準,有時候說話速度會很快,我們要不斷地對自己的聽力進行練習,這樣才能更好的聽清楚對方的發言,從而做出翻譯。


    同傳翻譯和其他的翻譯都不同,對于翻譯者的要求更高,必須具備更高的反應能力,良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持平靜。在遇到不懂詞匯的時候不能夠卡殼,如果卡殼的話對于接下來的記憶和翻譯都有很大的影響,因此如果發生卡殼的話我們也需要找替代的相近意思的詞匯圓過去。


    電話咨詢
    郵件咨詢
    在線地圖
    QQ客服
    亚洲欧美日韩一区二区三区在线
    <label id="ftge2"></label>

    <th id="ftge2"><pre id="ftge2"></pre></th>
  • <th id="ftge2"><pre id="ftge2"><sup id="ftge2"></sup></pre></th>
    <tbody id="ftge2"></tbody>
    <button id="ftge2"><object id="ftge2"></object></button>